Date: Fri, 3 Sep 1993 16:37:18 -0400 From: Cathy Ball Subject: Diversity of accents I've just had a call from a Washington Post researcher ... there's a column called 'Why Things Are', and a reader has written in asking: Can you tell me why there is such a diversity of accents in the USA? (this is a column that answers *any questions* on any topics, including why dogs bark, why the sun rises, etc.). They'd like to have an answer by early next week. Would anyone care to have a shot at this? I'll fax the answers to the Post on Tuesday, and will send you a copy of the column when it appears. Thanks! -- Cathy Ball (cball[AT SYMBOL GOES HERE]guvax.georgetown.edu) Date: Fri, 3 Sep 1993 16:44:51 EDT From: Alphonse Vinh Subject: Re: Diversity of accents Cathy, That's quite a difficult question to answer! Speaking purely and strictly of the traditional American accents spoken traditionally in the various American regions, the different dialects/accents are due to the various immigration patterns of settlers from the British isles. The various Southern accents were derived from immigrants from the South and Southwestern regions of the British isles. In the 18th century, the London accent spoken by the upper classes were also adopted by the colonial Southern gentry and modified to home use. Other variants in Southern speech can be traced to migratory patterns of the Scotch-Irish who began to arrive in the American colonies during the 18th century. Their influence can be seen in the accents of the Southern hill people. New England was settled by British settlers from another part of England. Other European immigrant groups such as the Germans and Irish have influenced local accents in regions and cities where they came in large enough numbers to be a cultural force. The influence of African-Americans on the speech of the South cannot be underestimated either. Before the advent of mass media, Americans probably had more distinct regional patterns of speaking. There were less movements of people from region to region, and not only accents but vocabularies were distinct. Of course, the modern age has broken down a lot of regional differences but Americans still speak with some diversity thank goodness! Another thing I want to point out is the conservatism of American pronunciation of English. Colonials tend to retain the speech patterns of their forebears as they had known it. The Southern accent is a charming holdover from 17th and 18th century English. The Norman English, for example, spoke as late as the 13th and 14th century, a French dialect which had its roots in the 11th century, whilst continental French continued to evolve and change. One last thing about American accents that I'd like to stress is the importance of the period in American history in which immigrants arrived from the British isles had impact on regional accents. --Alphonse Vinh Date: Fri, 3 Sep 1993 20:45:56 -0400 From: DARWIN%UNCG.BITNET[AT SYMBOL GOES HERE]uga.cc.uga.edu Subject: New List: Historical Sciences DARWIN-L[AT SYMBOL GOES HERE]UKANAIX.CC.UKANS.EDU HISTORY AND THEORY OF THE HISTORICAL SCIENCES DARWIN-L[AT SYMBOL GOES HERE]ukanaix.cc.ukans.edu is an international network discussion group on the history and theory of the historical sciences. Darwin-L has been established to promote the reintegration of a range of fields all of which are concerned with reconstructing the past from evidence in the present, and to encourage communication among practitioners in these fields. Darwin-L is not restricted to the work of Charles Darwin, but rather covers the entire range of historical sciences, including: evolutionary biology, archeology, historical linguistics, cosmology, textual transmission and stemmatics, paleontology, historical geology, systematics and phylogeny, historical anthropology, and historical geography. Darwin-L welcomes discussion of any of these fields with special reference to history, theory, and interdisciplinary comparison. Appropriate topics might include the development of historical linguistics in the 18th and 19th centuries; stratigraphic approaches to historical reconstruction in geology and other fields; the genealogical trees produced by systematic biologists, historical linguists, and students of textual transmission; the comparative movements of the 19th century (comparative philology, comparative anatomy, comparative ethnography); the historical clocks used in radiometric dating, molecular systematics, and historical linguistics; and the representation of the past in text and diagrams. Darwin-L also welcomes queries, notices, course outlines, and bibliographies relating to the historical sciences. To join Darwin-L send an e-mail message to listserv[AT SYMBOL GOES HERE]ukanaix.cc.ukans.edu containing this one line: subscribe Darwin-L John Smith Replace "John Smith" with your own name, of course, and leave the subject line of the message blank. This message will be processed automatically, and you will be signed up and sent some introductory information. Darwin-L is supported by the Center for Critical Inquiry in the Liberal Arts, University of North Carolina at Greensboro, and by the Department of History and the Academic Computing Center, University of Kansas. For more information contact the list owner, Robert J. O'Hara (darwin[AT SYMBOL GOES HERE]iris.uncg.edu). Date: Sun, 5 Sep 1993 11:45:08 -0400 From: Cathy Ball Subject: Re: Diversity of accents Thank you very much, Alphonse! Well put. May I include your message in my FAX to the Post? The columnist is good about attribution. What is your departmental affiliation at Yale, by the way? -- Cathy Date: Mon, 6 Sep 1993 11:46:00 GMT From: ENG0997[AT SYMBOL GOES HERE]VAX2.QUEENS-BELFAST.AC.UK Subject: Conference on Irish English FIRST CIRCULAR INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE IN IRELAND June 22-24 1994 University of Ulster at Jordanstown As part of the University's 1 0th Anniversary celebrations, the Department of Communication is organizing an International Conference on Language in Ireland. Papers and posters are invited that deal with Irish, English (including Hiberno- English) and other languages within Ireland from any linguistic, phonetic or related standpoint. It is also intended to run a workshop with local community groups on the promotion of Irish across communities. Keynote speakers will include Professor J. McCloskey (University of California), Dr John Harris (University College London) and Professor Ken Hale (MIT). It is expected that the Conference fee (including three nights accomodation, mea ls and registration) will be under #100. Reductions will be available for students, part attendance, and attendance without accomodation. Please fill in and return the form below if you wish to receive further details in due course. The closing date for abstracts (3 copies of no more than one side of A4) will be 1 February 1994. Return form to: International Conference on Language in Ireland, Department of Communication, University of Ulster at Jordanstown, Newtownabbey, Co Antrim, BT37 OQB. Northern Ireland. Tel: +44 (0)232 365131x2649/2544. Fax: +44 (0)232-362806. E-mail: febh23[AT SYMBOL GOES HERE]ujvax,ulster.ac.uk / fehn23[AT SYMBOL GOES HERE]ujvax.ulster.ac.uk PARASESSION ON THE GENERATIVE LINGUISTICS OF IRISH 25 June 1994, University of Ulster at Jordanstown Preliminary call for abstracts of 30-minute papers on all aspects of the generat ive grammar of Irish. Abstracts should not exceed one page and should be sent to Pao lo Acquaviva, Department of Italian OR Maire Ni Chiosain, Department of Linguistics , Universitv College Dublin, Belfield, Co. Dublin, Republic of Ireland. Abstract deadline: 1 February 1994. Further enquiries should be addressed to acquaviv[AT SYMBOL GOES HERE]ccvax.ucd.ie OR chiosain[AT SYMBOL GOES HERE]ollamh.ucd.ie International Conference on Language in Ireland I wish to receive further details Name: Address: Tel: Fax: E-mail: I expect / do not expect to present a paper / poster Date: Mon, 6 Sep 1993 11:48:00 GMT From: ENG0997[AT SYMBOL GOES HERE]VAX2.QUEENS-BELFAST.AC.UK Subject: Conference on Scots FOURTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON THE LANGUAGES OF SCOTLAND AND ULSTER Sabhal Mor Ostaig, August 1-5 1994 First Circular and Call for Papers. The Forum tor Research in the Languages of Scotland and Ulster is pleased to announce that the fourth in this series of conferences, inaugurated at Aberdeen Uni^,-ersity in 1985, will be held at the Gaelic College of Sabhal Mor Ostaig, on the Isle of Skye, in August 1994. These conferences have now an established reputation for providing a meeting-ground on which scholars engaged in research on all the indigenous languages of Scotland and Ulster - Gaelic, Scots and English - may profitably exchange ideas and information. This Fourth Conference in the series will focus particularly on two themes: 1. 'Let us now praise famous men': pioneers in Scottish and t.ilster language study. 2. 'Familiar dialects of the meanest vulgar': the social dimension, past and present. Offers of papers, on these or on any other aspect of Scottish or Ulster language study, are cordially invited, and should be sent by 30 November to the following address: J. Derrick McClure, Department of English, King's College, Aberdeen University, Old Aberdeen AE9 2UB, Scotland. Accommodation for conference delegates will be in the new residential buildings on the Sabhal Mor campus. Details of the conrerence's social programme, and of the fee (which will probably be in the region of 60 pounds), will be announced in future circulars of which the ne^t will be sent in January 1994. Date: Tue, 7 Sep 1993 08:56:47 EDT From: Alphonse Vinh Subject: Re: Diversity of accents Cathy, You sure can use my musings. I am a Fellow of Berkeley College, Yale University--that's one of my titles. I am also of the Yale Univesity Library. --Alphonse Date: Tue, 7 Sep 1993 14:33:40 -0400 From: Cathy Ball Subject: Re: Diversity of accents Many thanks to those who sent their contributions on this topic - I have faxed them to the Post, and fervently hope that the result will be something sensible, with everything properly attributed!! -- Cathy Ball (cball[AT SYMBOL GOES HERE]guvax.georgetown.edu) Date: Sun, 12 Sep 1993 20:37:21 EDT From: TERRY IRONS Subject: Defining Dialects As a newcomer to the ADS-L discussion network, I feel it would be appropriate to introduce myself before I stir up any hornet's nest that may make me look the fool. I am Terry Lynn Irons and I teach some linguistics in the English department at Morehead State University (in Kentucky, where we speaks wif an accent). After reading Davis and Houck's article in the Spring issue of American Speech 92, I have a nagging question into which I am doing some background historical reading and about which I, quite frankly, want your help and opinions. The question is, how do we define a dialect? This question is at once quite simple but it is very important when placed in the context of research that disputes the findings of such luminaries in our field as Kurath and McDavid. The idea underlying the work of Kurath and McDavid, it seems to me, is that a dialect is a bundling of lexical items and phonological isoglosses. Davis and Houck, in their article, try to show that there is nothing particularly unique about a Midland dialect area in terms of lexical and phonological features. They would have us believe that there is no Midland dialect, only a vast "linear transition area." In their article Davis and Houck cite an ERIC paper by C.J. Bailey, who early challenged the notion of a midland dialect. What Bailey also does in that paper is introduce a new way of looking at what defines a dialect. Rather than saying there is no such thing as a MIdland dialect, it seems to me that what Bailey was trying to do is to point out the inadequacies of defining a dialect as a "unique configuration of phonemic, phonic and incidental features," and drawing upon the excitement generated by the work of Chomsky, he saw the possibility of defining a dialect in terms of a set of ordered morphophonemic rules. This is clearly the approach to defining a dialect that we can see in the recent ongoing work of Labov. In a sense, then, Davis and Houck fall into the same trap as did Kurath and McDavid. They try to say there is not a Midland dialect simply based on an analysis of 12 lexical items and 4 phonological items in a limited (yet valuable) database representing the speech of mid-century. The failing of their analysis is that they start with no clear definition of what constitutes a dialect. Which brings me back to my question after my long digression (I speak Midland English and refuse to be told that I am a linear transition), how do we define a dialect? I may end up using simply the elegant phrase (a title of an article by Marckwardt) regional and social variation in English and dispense with the notion of dialect altogether, unless speaking of perhaps AAE or a Creole. I invite your responses, your views on what constitutes a dialect of English, either to me personally or over the list. I am also searching for discussions of this issue in the history of dialect literature and any references you could send me would be most appreciated. Dialectally yours, Terry Lynn Irons Morehead State University email: t.irons[AT SYMBOL GOES HERE]msuacad.morehead-st.edu Date: Mon, 13 Sep 1993 09:38:16 EDT From: Bill Kretzschmar Subject: Re: Defining Dialects Terry's question about how to define dialect is a hot one, and I think crucial to effective research in language variation. Unfortunately there is no single answer. For that reason, I think all of us are obligated to reject easy assumptions and say exactly what we mean when we use the word `dialect'. Kurath and McDavid do not use any single sharp definition of `dialect' in their work, though they often described `dialect' in very attractive ways. I can recommend the lead article in the SIL C. J. Bailey festschrift (1990) for an interesting recent discussion of the question (by Roy Harris?). Bill Kretzschmar 706-542-2246 University of Georgia FAX 706-542-2181 Date: Mon, 13 Sep 1993 09:40:49 -0500 From: wachal robert s Subject: Re: Defining Dialects Well, maybe you're a non-linear transition. Actually, aren't we all transitions unless we live on the Canadian or Mexican borders? Bob Wachal Date: Mon, 13 Sep 1993 09:56:41 -0500 From: wachal robert s Subject: Re: Defining Dialects I always thought a dialect was a set of shared speech patterns that could be linked to the biography of the speakers, e.g., region of upbringing or residence, socioeconomic class, ethnicity, gender. Bob Wachal Date: Mon, 13 Sep 1993 10:02:35 -0500 From: wachal robert s Subject: Re: Defining Dialects Oops! Forgot to mention age. Bob On Mon, 13 Sep 1993, wachal robert s wrote: > I always thought a dialect was a set of shared speech patterns that could > be linked to the biography of the speakers, e.g., region of upbringing or > residence, socioeconomic class, ethnicity, gender. > Bob Wachal Date: Mon, 13 Sep 1993 15:09:21 -0500 From: 00v0horvath%BSUVAX1.BITNET[AT SYMBOL GOES HERE]uga.cc.uga.edu Subject: Davis & Houck I am a grad. student at Ball State University and I am coming to the defense of my professors (if defense they need at all). I don't think Davis & Houck fell into any trap. The point of their paper was, if I understood it well, that they operated with the same notion of dialect ("bundling of lexical items and phonological isoglosses") and used the same "limited (yet valuable) database representing the speech of mid-century" that Kurath & McDavid did when they posited the existence of a Midland dialect. Using the same data Davis & Houck failed to find what Kurath and McDavid claimed to have found. This doesn't mean, however, that their analysis "failed". What they found instead was a "linear transition". I think the article does provoke some thoughts about the necessity for (re)defining the notion of dialect -- but this was simply out of the scope of that paper. Dialectally yours, Vera Horvath Date: Mon, 13 Sep 1993 15:48:05 -0500 From: wachal robert s Subject: Re: Davis & Houck Yes, i know their work and even was the reader for an AMERICAN SPEECH article. You are entirely correct except that No one has yet said why dialect is hard to define or needs redefining. bob wachal On Mon, 13 Sep 1993 00v0horvath%BSUVAX1.BITNET[AT SYMBOL GOES HERE]uga.cc.uga.edu wrote: > I am a grad. student at Ball State University and I am coming to > the defense of my professors (if defense they need at all). > I don't think Davis & Houck fell into any trap. The point of > their paper was, if I understood it well, that they operated with > the same notion of dialect ("bundling of lexical items > and phonological isoglosses") and used the same "limited (yet > valuable) database representing the speech of mid-century" that > Kurath & McDavid did when they posited the existence of a Midland > dialect. Using the same data Davis & Houck failed to find what > Kurath and McDavid claimed to have found. This doesn't mean, however, that > their analysis "failed". What they found instead > was a "linear transition". > I think the article does provoke some thoughts about the > necessity for (re)defining the notion of dialect -- but this was > simply out of the scope of that paper. > Dialectally yours, > Vera Horvath Date: Tue, 14 Sep 1993 15:42:26 EDT From: Robert Kelly Subject: Re: Defining Dialects I would like it to be as simple as: a dialect is that form of speech which identifies the speaker as coming from a definite region, as perceived by native hearers. As one of the last living speakers of a micro-dialect (Northside, a pre-turn of the century Englishy New York City pattern preserved till World War II in some parts of Williamsburgh), alas, I can't define my own by that simple rule, since I can walk down the street where I was born and be asked: Are you from England? (In England, I'm supposed Canadian.) So tell us what you find out, a practical definition (almost by definition non-Chomskyan, I fear) that at the same time is true to the experience of living speakers. If it isn't that, what can linguistics be? rk Date: Tue, 14 Sep 1993 15:10:13 -0500 From: wachal robert s Subject: Re: Defining Dialects Why limit "dialect" to region when people frequently speak of social dialects? Bob Wachal On Tue, 14 Sep 1993, Robert Kelly wrote: > I would like it to be as simple as: a dialect is that form of speech which > identifies the speaker as coming from a definite region, as perceived by native > hearers. As one of the last living speakers of a micro-dialect (Northside, > a pre-turn of the century Englishy New York City pattern preserved till World > War II in some parts of Williamsburgh), alas, I can't define my own by that > simple rule, since I can walk down the street where I was born and be asked: > Are you from England? (In England, I'm supposed Canadian.) > > So tell us what you find out, a practical definition (almost by definition > non-Chomskyan, I fear) that at the same time is true to the experience of > living speakers. If it isn't that, what can linguistics be? > > rk Date: Wed, 15 Sep 1993 11:37:00 -0500 From: Joan Livingston-Webber Subject: A Dialectal Insult? Between kindergarten and 3rd grade in southwestern Pennsylvania in the early 50's, the worst insult we could hurl at a playmate was to call them "a white south African cootie." I've been thinking of using "cootie" and "cute" for transcription in Intro, but now I'm wondering about the phrase in two ways. I always assumed that a cootie was a bug, maybe like lice (this child's prototype of a bad bug). I'm wondering now if there is some racist origin that I ought to be aware of. (H-m-m, I just now remembered the game Cootie, with the shiney plastic bug, which was also part of the same child culture.) Secondly, I'm wondering if this was a regional as well as age related phrase. (Adults never used it. When we moved from that neighborhood after 3rd grade, I don't think I heard it again. But we moved to a neighborhood with few children.) It was a true insult--I would never have called it to a big kid or a grown up, and it was always used in direct address. It never took a third person subject. Anyone else know the phrase? -- Joan Livingston-Webber webber[AT SYMBOL GOES HERE]unomaha.edu "It's hard to work with a group when you're omnipotent." -Q, TNG Date: Wed, 15 Sep 1993 13:33:32 CDT From: "Donald M. Lance" Subject: Re: A Dialectal Insult? Cooties are head lice. And of course references to them are sensitive. It's an excellent word to use in talking about transcription. Last Friday, for instance, when I was pointing out that my students has mistranscribed a [yu] word, I told them I was going to violate all kinds of political correctness and ask them a question -- Would they rather be a cooties or cuties? Another good pair is booty and beauty. The fact that the name of the letter is [yu] makes them think they have transcribed the "long u" when they transcribe [u]. But then they'd rather be cuties than cooties, so maybe they will remember the distinction a little better. It's also interesting to ask them what cooties are. They have some interesting ideas, going back to all kinds of repressed memories of insults during childhood, insults just like those Joan mentioned. DMLance, U of Mo Date: Wed, 15 Sep 1993 22:39:21 -0700 From: "Thomas L. Clark" Subject: Re: A Dialectal Insult? Your message dated: Wed, 15 Sep 1993 11:37:00 -0500 -------- > --on cooties, cutey! > Joan Livingston-Webber webber[AT SYMBOL GOES HERE]unomaha.edu > "It's hard to work with a group when you're omnipotent." -Q, TNG A song from boy scout camp included the verses: Oh it ain't gonna rain no more, no more, It ain't gonna rain no more. How in the heck Can I wash my neck If it ain't gonna rain no more. Oh I woke up in the morning And looked up on the wall The cooties and the bedbugs Were having a game of ball. The score was six to nothing, The cooties were a head, I got so durned excited, I fell right out of bed. Of course we found the pun on 'ahead' and 'a head' absolutely hilarious. Sophisticated bunch, those scouts. ------------------------------------------------------- Thomas L. Clark English Department UNLV 89154 tlc[AT SYMBOL GOES HERE]nevada.edu Date: Thu, 16 Sep 1993 09:34:58 RSA From: lynne murphy <104LYN[AT SYMBOL GOES HERE]WITSVMA.WITS.AC.ZA> Subject: white south african cootie i showed this "white south african cootie" insult to some of the white south africans in my dept., and they were amazed. the head of my dept. tells me that when his kids were going to school in the u.s. for a time in the '70s, they were taunted for being "african south africans" (they're white). i wonder to what extent 'african' is now used as an insult to whites in the u.s. m. lynne murphy dept. of linguistics university of the witwatersrand, johannesburg Date: Thu, 16 Sep 1993 09:19:52 -0500 From: Joan Livingston-Webber Subject: Re: A Dialectal Insult? I'm interested in the reply from south Africa. As far as I'm concerned, there was no political awareness in this 5 year old in 1952 yelling, "You're a white south African cootie." (Was there a political entity referred to as "South Africa" in 1952?) I also haven't heard the insult since about 1955. But I'm wondering where or how the "south African" entered as a modifier that makes a phrase an insult. As far as I know, it is not current anymore. -- Joan Livingston-Webber webber[AT SYMBOL GOES HERE]unomaha.edu "It's hard to work with a group when you're omnipotent." -Q, TNG Date: Thu, 16 Sep 1993 12:16:24 -0400 From: "J. Chambers" Subject: Momentos Readers of the ADS-List should know that two of our colleagues died recently. Ossi Ihalainen died yesterday, of injuries sustained in a one-car automobile accident. (This news comes from Sheila Embleton, on sabbatical in Helsinki.) Murray Kinloch, one of the gentlest men in our profession, died of a heart attack in New Brunswick on August 25. RIP. --Jack Chambers Date: Thu, 16 Sep 1993 11:51:51 EDT From: TERRY IRONS Subject: More Cooties An entry on "cootie" may be found on page 770 ov Volume I of DARE. Term is not listed as a regionalism, but the entry speculates that the term might be derived from Malay kutu, for a biting insect. Any thoughts on that? There are no entries for a phrase african cootie, but a "west african cootie" might need to show up in a later volume. "Coot" is listed as a clipping for "cootie" and also as a name for a duck. I know the word "coot" in the phrase "old coot" to refer to a cantankerous or lecherous older man or some such, yet I see no entry. Does anyone else have such a usage or am I misremembering something? Or does this "coot" mean 'lazy, indolent person' and thus is a clipped form of entry 5 under "cooter" on page 769? Terry Irons PS: "booty" is now boodilicous in rap music Date: Thu, 16 Sep 1993 23:55:19 CDT From: "Donald M. Lance" Subject: Re: More Cooties I think that cootness and white-collar status can intersect. Even a professor of English literature can be an old coot in his behavior. And didn't you (not me, of course) sometimes think one of our former presidents behaved like an old coot on occasion? DMLance, U of Mo Date: Thu, 16 Sep 1993 11:20:39 -0500 From: Joan Livingston-Webber Subject: Re: More Cooties For me, an "old coot" is rustic sounding and means something on the order of old codger or old geyser. It doesn't imply lazy but something more like he's (invariably he) been around these parts a while, he's probably 50 or older, and he probably was never a white collar worker. He leans on fence (on a farm or around a construction site) and does sidewalk superintending. (But he's more quaint than lazy.) My grandfather is an old coot and he might even actively use the term. (He is a repository of south midland relics. It is a dialect, you know. He speaks it.) I had thought of using coot and cute, but I wondered if anyone in my class would have heard coot. In North Dakota, a coot is a little black duck often seen in the water in roadside ditches, hanging out, just like an old coot would. -- Joan Livingston-Webber webber[AT SYMBOL GOES HERE]unomaha.edu "It's hard to work with a group when you're omnipotent." -Q, TNG Date: Fri, 17 Sep 1993 07:08:44 -0500 From: wachal robert s Subject: Re: More Cooties On most occasions, I believe. I qualify by age, but I'm not an old coot. I'm a curmudgeon. Right, Don? Bob Wachal On Thu, 16 Sep 1993, Donald M. Lance wrote: > I think that cootness and white-collar status can intersect. Even a > professor of English literature can be an old coot in his behavior. And > didn't you (not me, of course) sometimes think one of our former presidents > behaved like an old coot on occasion? > DMLance, U of Mo Date: Fri, 17 Sep 1993 07:12:39 -0500 From: wachal robert s Subject: air-controllers' goodbyes On a recent trip from Las Vegas to Iowa City I listened to the pilots' channel. When a conversation was finished, it di not conclude with "over and out" but with "g'day". This was true at LV, at Denver, and from the regional tower at Mpls. When did this start and is it nationwide? international? I'll do a squib for American Speech after I get some responses. Thanks in advance. Bob Wachal Date: Fri, 17 Sep 1993 09:50:59 -0700 From: "Thomas L. Clark" Subject: Re: More Cooties Your message dated: Fri, 17 Sep 1993 07:08:44 -0500 -------- > On most occasions, I believe. > I qualify by age, but I'm not an old coot. I'm a curmudgeon. Right, Don? > Bob Wachal No, no, no, Bob. One of the quaint characteristics of the curmudgeon is that he (there are no female curmudgeons) never uses the term to describe himself; indeed, appears not to know the word. Relish your coothood. Cheers, tlc ------------------------------------------------------- Thomas L. Clark English Department UNLV 89154 tlc[AT SYMBOL GOES HERE]nevada.edu Date: Sat, 18 Sep 1993 11:06:37 -0400 From: "David Bergdahl (614) 593-2783" I remember reading somewhere that "cootie" was brought back to the US from France after WWI. Date: Sat, 18 Sep 1993 09:49:25 PDT From: Roger Vanderveen Subject: air-controllers' goodbyes On a recent trip from Las Vegas to Iowa City I listened to the pilots' channel. When a conversation was finished, it di not conclude with "over and out" but with "g'day". This was true at LV, at Denver, and from the In my experience as a private pilot for the last fifteen years, "good day" or even "good day, sir" has been a common signoff message. This is probably more true after an extended conversation, such as with a regional traffic controller, rather than with a control tower during departure or landing (in which case the last three letters or numbers of the aircraft identification is the usual acknowledgment, e.g.: "three zulu foxtrot"). In civilian flying I have never heard "over and out". (Just another misconception from the reality of television.) Roger Date: Sat, 18 Sep 1993 09:54:46 PDT From: Roger Vanderveen Subject: Cooties In my great uncle's autobiography, he describes the time he spent as a some sort of group leader in France in WWI. He mentions having noticed lice in the hair of one of his men, and asked him, "Vernon, have you got cooties?" Struck me funny, as I'd always thought of cooties as something imaginary that girls had. I suspect from this that the term was in common usage in the US before the war. Date: Sat, 18 Sep 1993 12:32:57 -0500 From: wachal robert s Subject: Re: air-controllers' goodbyes I didn't hear "good day" only "g'day" and no "sir" Wacgal On Sat, 18 Sep 1993, Roger Vanderveen wrote: > On a recent trip from Las Vegas to Iowa City I listened to the pilots' > channel. When a conversation was finished, it di not conclude with "over > and out" but with "g'day". This was true at LV, at Denver, and from the > > In my experience as a private pilot for the last fifteen years, "good day" or > even "good day, sir" has been a common signoff message. This is probably > more true after an extended conversation, such as with a regional traffic > controller, rather than with a control tower during departure or landing > (in which case the last three letters or numbers of the aircraft identification > is the usual acknowledgment, e.g.: "three zulu foxtrot"). > > In civilian flying I have never heard "over and out". (Just another > misconception from the reality of television.) > > Roger Date: Sat, 18 Sep 1993 14:35:07 CDT From: "Donald M. Lance" Subject: Re: More Cooties Yeah, Bob. I take back part of what I said. Professors of English and/or Linguistics would be curmugeons rather than old coots. More seriously: 'young coot' would be figurative, but is 'middle-aged coot' less figurative. That is, is figurativeness scalar, as seems to me to be the case in terms describing age-graded characteristics. Or is there a better term to describe the use of 'coot' in 'young coot'? DMLance Date: Sat, 18 Sep 1993 16:32:53 EST From: Boyd Davis Subject: Re: More Cooties I remember, in elementary school, making 'cootie-catchers' by folding paper in such a way that you could insert the thumb and middle finger into the 'pointy-caps' and wiggle the paper up and down. To waggle a cootie-catcher (they look somewhat like one of Madonna's bustiers) at someone was a grave insult, and all us girls thought it hilarious. This may have been gender-specific; I never saw anyone but girls make or waggle them. Date: Sat, 18 Sep 1993 17:26:34 -0400 From: Scott R Knitter Subject: Re: More Cooties > I remember, in elementary school, making 'cootie-catchers' by folding > paper in such a way that you could insert the thumb and middle finger > into the 'pointy-caps' and wiggle the paper up and down. To waggle a > cootie-catcher (they look somewhat like one of Madonna's bustiers) at > someone was a grave insult, and all us girls thought it hilarious. > This may have been gender-specific; I never saw anyone but girls > make or waggle them. > Perhaps my elementary school was on the progressive side, but for a year or so, cootie-catcher-making was an equal-opportunity pastime. We boys never waggled them, but I remember making them. They were compelling in the same way those plastic 8-balls with the little future-telling window were. Scott Knitter knitters[AT SYMBOL GOES HERE]student.msu.edu East Lansing, MI Date: Sat, 18 Sep 1993 19:11:00 EDT From: "Dennis.Preston" <22709MGR%MSU.BITNET[AT SYMBOL GOES HERE]uga.cc.uga.edu> Subject: Re: More Cooties Boyd if you'd ever have come across the river to Nawbknee, you would of found plenty of us male cootie-catcher makers. (I still make 'em for nieces and nephews and draw horrible cooties on the inside.) Dennis Preston Date: Sat, 18 Sep 1993 19:48:47 -0700 From: Donald Livingston Subject: Re: Cootie-catchers On Sat, 18 Sep 1993, Boyd Davis wrote: > I remember, in elementary school, making 'cootie-catchers' by folding > paper in such a way that you could insert the thumb and middle finger > into the 'pointy-caps' and wiggle the paper up and down. In grade school in Arizona in the early 70's such cootie-catchers were common. The inner leaves were inscribed with various messages, while the outer-lives contained colors and numbers. The colors and numbers were used to open and close the CC in such a way as to tell fortunes. Talk about semantic drift! All the best, DL. Date: Sun, 19 Sep 1993 10:22:13 -0500 From: wachal robert s Subject: Re: More Cooties Your examples certainly suggest that figurativeness is scalar. Bob On Sat, 18 Sep 1993, Donald M. Lance wrote: > Yeah, Bob. I take back part of what I said. Professors of English and/or > Linguistics would be curmugeons rather than old coots. > > More seriously: 'young coot' would be figurative, but is 'middle-aged coot' > less figurative. That is, is figurativeness scalar, as seems to me to be > the case in terms describing age-graded characteristics. Or is there a better > term to describe the use of 'coot' in 'young coot'? > DMLance Date: Sun, 19 Sep 1993 13:44:05 -0400 From: "ALAN E. MAYS, PERIODICALS, HARRISBURG" Subject: Re: Cootie-catchers On childhood play involving cooties, cootie-catchers, and fortune-tellers, see Sue Samuelson's articles "The Cooties Complex," _Western Folklore_ 39 ( 1980): 198-210, and "How to Make a Paper Fortuneteller," _Cobblestone_, July 1983, pp. 24-25. Simon Bronner also mentions "Fortune-Tellers" in _American Children's Folklore_, annotated ed., (Little Rock, Ark.: August House, 1988), pp. 210. 213. Alan Mays Penn State Harrisburg AEM[AT SYMBOL GOES HERE]psulias.psu.edu Date: Mon, 20 Sep 1993 12:18:16 EDT From: Robert Kelly Subject: Re: More Cooties I have to say a word about the root IMAGE in "old coot" -- whatever else it is, a coot is a black duck-like bird with a very conspicuous white blaze on the forehead. That seems to equal "white haired old man" -- so while a curmudgeon might be any age (at least after you're old enough to register Republican), a coot is, at least imagistically, of advanced years. Incidentally, a coot-like bird with a RED blaze is the gallinule---should we save that word for those who in late life dye their hair to prevent being perceived as o.c.'s? Agedly, rk Date: Mon, 20 Sep 1993 12:49:04 -0500 From: Anita Henderson Subject: Re: A Dialectal Insult? I am a black female from southeastern Pennsylvania (Philadelphia area). We used to say something gave us the cooties, meaning gave us the creeps. But I am also familiar with the cooties as lice use. Anita Henderson KU Lawrence, KS Date: Tue, 21 Sep 1993 15:41:50 -0500 From: Joan Livingston-Webber Subject: Re: Cootie-catchers In western PA in about 1957, these things were not called cootie- catchers. I don't recall ever hearing them named. But we used them to tell fortunes, by writing a fortune under each flap and having the tellee pick numbers that we opened and closed to the count of before lifting the flap to tell the fortune. In the early 80's I taught this to my children in North Dakota. > > On Sat, 18 Sep 1993, Boyd Davis wrote: > > > I remember, in elementary school, making 'cootie-catchers' by folding > > paper in such a way that you could insert the thumb and middle finger > > into the 'pointy-caps' and wiggle the paper up and down. > > In grade school in Arizona in the early 70's such cootie-catchers were > common. The inner leaves were inscribed with various messages, while the > outer-lives contained colors and numbers. The colors and numbers were > used to open and close the CC in such a way as to tell fortunes. > > Talk about semantic drift! > > All the best, DL. -- Joan Livingston-Webber webber[AT SYMBOL GOES HERE]unomaha.edu "It's hard to work with a group when you're omnipotent." -Q, TNG Date: Tue, 21 Sep 1993 19:47:44 -0500 From: 00v0horvath%BSUVAX1.BITNET[AT SYMBOL GOES HERE]uga.cc.uga.edu Subject: Re: Cootie-catchers Well, I can't help providing a piece of evidence from overseas. We also played "cootie-catchers" in Hungary in the 70s ... I don't remember whether we called it by any name. If we did, it certainly was in Hungarian, though. Vera Horvath Date: Wed, 22 Sep 1993 09:45:25 -0500 From: Natalie Maynor Subject: Digests Somebody recently asked about the digest option on ADS-L. I had assumed ever since that feature was added to LISTSERV that a list without LISTSERV logs couldn't use it. I just found out that's not the case and have set the digest option for ADS-L on now. If you'd prefer to have a whole day's list mail compiled into one mailing, send this command to the listserv: set ads-l digests --Natalie (maynor[AT SYMBOL GOES HERE]ra.msstate.edu) Date: Wed, 22 Sep 1993 18:39:44 RSA From: Lynne Murphy <104LYN[AT SYMBOL GOES HERE]WITSVMA.WITS.AC.ZA> Subject: cabinet etymology i promised my students i'd research this for them, so if anyone has an answer, please let me know: does anyone know how 'cabinet' came to mean 'milkshake' (or 'frappe' or 'velvet' or whatever you want to call it) in the rhode island area? the american heritage dictionary suggests that it might be from the cabinet that housed the mixer, but that doesn't sound too definite (and besides, it's not that interesting a story! i need to entertain the masses!) either confirmation of the ahd or other etymologies would be appreciated. thanks in advance, lynne murphy dept. of linguistics university of the witwatersrand, johannesburg Date: Wed, 22 Sep 1993 14:43:23 EDT From: TERRY IRONS Subject: cabinet etymology When I saw your query about "cabinet," I first ran to my trusty bible--DARE--where I find the following, which isn't the fun story you want, but.... 1968 DARE File MA (as of 1920s), Cabinet is said by Dorothy Cahill of Fall River to have originated in a drugstore there, named by a pharmacist who concocted it. The ice cream was kept in those days in a cabinet that was part of the soda-fountain set-up. (p 500) The terms frappe, milk shake, and cabinet supposedly have regional distribution. As a youngster I must admit I never heard the word used with this kind of sense. I wonder if the word is active in RI vocabulary anymore. Even though the etymology is uncertain, deriving the name from the cabinet wherein the ice cream was kept can be explained as a metonymic process, whereby that which is contiguous is substituted for that to which we actually refer. CF: The White House announced today... Does anyone know what the White House announced today? Terry Irons Date: Wed, 22 Sep 1993 14:31:56 CDT From: "Donald M. Lance" Subject: Re: cabinet etymology The White House announced today that a cabinet somewhere in the world underwent a great shake-up. There was a great sucking sound, followed by ffrraaaappe! In the 1940s in South Texas drug stores had malts and shakes. I think in other regions the malt was called a malted. What regional patterns are out there now, and what changes have taken place. Now, with franchises, blizzards, frostys, and other concoctions are protected by trademark laws. Has anyone noticed genericness trends in some of this terminology? I don't shop around enough to do primary research on these items, but it seems to me that the franchises make them sufficiently differently to keep the names distinct. DMLance Date: Wed, 22 Sep 1993 22:03:07 EST From: Boyd Davis Subject: how do cooties tell fortunes? Somebody must be in mid-article, because everything useful in folklore is checked out. How do you use cootie-catchers to tell fortunes? I'm used to the monsters Dennis makes, and I get a 'picture' from the 8-ball that was mentioned - what's the discourse routine? and how did the cootie-catcher become a fortune-telling device? Date: Thu, 23 Sep 1993 00:04:50 EDT From: Robert Kelly Subject: Re: cabinet etymology A better story. "Cabinet" is more likely to have meant, in genteel 19th centuryese, a parlor or small apartment --- Step into my cabinet...--- and thus have been chosen to dignify the premiere (=most expensive) ice cream concoction, somewhat the way "club" (from country club) was used for steaks and sandwiches. Thus a cabinet would have been short for (I'd bet) a cabinet float or the like. We now can at least see Rhode Islanders smug in their parlors, sipping. The Elizabeth in Providence might give the flavor of how it was... rk Date: Thu, 23 Sep 1993 08:30:59 RSA From: lynne murphy <104LYN[AT SYMBOL GOES HERE]WITSVMA.WITS.AC.ZA> Subject: cabinet in response to terry iron's wondering about whether 'cabinet' is still used in rhode island. i do know that it's used in some parts of mass. still (or as of 7 years ago, when i went to college at umass/amherst). thought it's not regularly used in amherst, there were students from the eastern part oft he state who did use it. also, one of my favorite stories is about a restaurant in hadley, mass (between amherst and northampton on the connecticut river), which lists on its menu "frappes". just in case you're an out-of-towner who doesn't know what a frappe is, they give a translation in parentheses: '(cabinets)'. thanks for the research...i don't have a DARE here so your troubles are much appreciated. lynne murphy dept. of linguistics u of the witwatersrand, johannesburg Date: Thu, 23 Sep 1993 09:38:03 EDT From: Larry Horn Subject: More cabinets I have nothing to contribute to the etymology query, interesting as it is, but I can vouch for the continued existence of cabinets in luncheonettes. On my last visit to Misquamicut/Watch Hill (a beach resort just over the Connecticut line), cabinets did appear on the menu, unglossed, and ice-cream cone buyers could pay 10 cents extra for shots (i.e. sprinkles, jimmies). Maybe it was all a show for tourists, like the authentic Rhode Island version of clam chowder (no milk, no tomatoes). As to other regional variants, New York in the 1950's of my youth distinguished 'malted milks' from '(milk) shakes', and as Donald Lance suggests, the former (chacterized extensionally by [+malt]) were also regularly called 'malteds', at least in my largely Jewish set. But the vowel would then have to be more of a schwa ('malted' thus rhymed with 'stulted' or 'exulted') and the stops dental. This phonology was especially mandatory for performing a local joke of the period, which for some reason struck us all as hilarious: GENIE: Your vish is my command. GUY WITH LAMP: Make me a malted. GENIE: Pfffft! [puff of smoke] You're a malted! Doesn't work without Yinglish inflection, or I suspect with cabinets. --Larry Horn Date: Wed, 29 Sep 1993 13:12:15 +22305606 From: "Ellen Johnson Faq. Filosofia y Hdes." Subject: tesol and dialects I'm back on-line after a couple of months with no access to e-mail and it's nice to be back in touch. (I'm teaching in Chile this semester.) I have a question to pose to all of you. If anyone has done any work on this topic, I would appreciate some advice. I've been asked to give a talk at the annual TESOL conference in Santiago on dialects of American English. For learners of English as a foreign language, mwhat do you think is the most important thing for them to consider regarding lg. variation in the US? Obviously, standard, nonstandard, and regional standards are topics to discuss. Something about passive versus productive competence is also in order. What else? The hidden political agenda here is that of British vs. American. Most teachers have been trained (and prefer to teach) with the RP model. Now they are expected to teach American English and are understandably apprehensive about the notion of multiple "correct" pronunciations. In addition, the variety their students are most motivated to learn is a nonstandard one, i.e., those they hear in movies and from rap and other music. The prescriptivists nightmare! This is a subject I haven't researched before and there are few materials available to me here. The list has been pretty quiet lately and I like getting mail from home, so I thought I'd throw it out for discussion. I want to let the audience know about the interesting speech/cultural differences in a way that can be helpful pedagogically rather than seeming to add complex demands to an already difficult task. Ellen JOhnson ejohnson[AT SYMBOL GOES HERE]abello.seci.uchile.cl Date: Wed, 29 Sep 1993 19:48:24 -0700 From: Donald Livingston Subject: Re: tesol and dialects On Wed, 29 Sep 1993, Ellen Johnson Faq. Filosofia y Hdes. wrote: > For learners of English as a foreign language, > what do you think is the most important thing for them to consider regarding > lg. variation in the US? Obviously, standard, nonstandard, and regional > standards are topics to discuss. Something about passive versus productive > competence is also in order. What else? As a Slavicist I'm out of my field in responding to this question, but as one who has dealt with many non-native speakers of English I imagine my comments won't be completely without common sense. Some Slavs I have known have been taken aback when traveling through the South where pronunciation and grammar differ from traditional text-book presentations, therefore ... It strikes me that it would be valuable to comment on the widespread pronoun "y'all" and its possessive "y'all's". Some references to Southern US English that I have seen comment that "y'all" is invariably plural; my experience contradicts that assertion. Certainly there are many places in Arkansas, at least, where "y'all" is applied to a single individual with no other individual or group implied. In terms of general variation of English (not just the South), the ubiquitous "ain't" should be noted as acceptable in many social circles, though not in academia nor in formal circumstances. And speakers of ESL should be made aware that colloquial English changes with profound rapidity. For example, in Spring of 1980 the first time I heard someone say, "Do you wanna go with?" I did a double-take, absolutely convinced that no native speaker of English could ever produce such a sentence. ("Do you wanna go" sounded fine to me, but the "with" at the end seemed incredibly unnatural. Does anyone out there have an earlier record of it?) But now the construction seems nation-wide and sitcom-acceptable. All the best to you, Ms. Johnson, on your upcoming presentation. Hope my thoughts are helpful, if not in substance, then at least in provoking more thought. DL. Date: Thu, 30 Sep 1993 08:09:00 EDT From: "Dennis.Preston" <22709MGR%MSU.BITNET[AT SYMBOL GOES HERE]uga.cc.uga.edu> Subject: tesol and dialects I was so completely focused on the British versus American English for export question in my first answer to Ellen Johnson's request that I completely overlooked another resource she will have in Chile (and that any other ESL professionals abroad will have). In the mid-1970's, Roger Shuy and I did a series for USIA called. The Varieties of American English.' It is quite specifically a collection of materials for the introduction of lanaguge variation concerns to TESOL practitioners (specifically, non-native ESL teachers). The series consists of three video tapes (also in film format): Regional Dialects; Social Matters; and Stylistic Concerns. These films are accompanied by both a handbook for the local presenter and an audio tape of more examples to work on. Perhaps more directly to Ellen's request, there is also a reader (Varieties of American English) in the series which contains a number of more advanced articles on the matter of world and local US varieites as concerns in ESL as well as general articles on other aspects of variation. Each article is accompanied by a rather extensive set of suggestions for research and/or discussion. A local consular officer should be able to arrange for the use of these materials. Dennis R. Preston <22709mgr[AT SYMBOL GOES HERE]msu.bitnet> Date: Thu, 30 Sep 1993 07:50:00 EDT From: "Dennis.Preston" <22709MGR%MSU.BITNET[AT SYMBOL GOES HERE]uga.cc.uga.edu> Subject: tesol and dialects So far as I know the only systematic study of the results of teaching British English, American English, and 'mixed' English (in which variability was both taught and tolerated) was carried out in Poland at Adam Mickiewicz University in the early 1970's. The research focused on attitudinal results as well as production and comprehension matters. Although there are a number of in-house and unpublished reports associated with this research, a summary of results is given in W. Marton and D. Preston, 'British and American English for Polish University Students: Research Report and Projections' Glottodidactica (Poznan), Vol. VIII, 1975, pp. 27-43. Please let me know if Glottodidactica is a big seller in Chile. The late Harold Allen, Rudolph Troike, and I have all written about dialect variation and ESL at various times in the TESOL Quarterly (which ought to be available) and in other places. Much of this stuff is summarized in my Sociolinguistics and Second Language Acquisition, Blackwell, 1989. Those things ought to be a little more available, and the TESOL Quarterly also has some good articles sprinkled over the years on the matter of social and other aspects of variation and ESL. Dennis Preston <22709mgr[AT SYMBOL GOES HERE]msu.bitnet> Date: Thu, 30 Sep 1993 08:46:56 -0500 From: wachal robert s Subject: Re: tesol and dialects "Do you want to go woth?" is a loan translation construction from other Germanic languages and has been common in IA MN and WI (and probably elsewher) since the immigration from non-English Germanic lg countries. It is alive and well today Bob Wachal Date: Thu, 30 Sep 1993 19:29:00 EDT From: "Dennis.Preston" <22709MGR%MSU.BITNET[AT SYMBOL GOES HERE]uga.cc.uga.edu> Subject: Re: tesol and dialects Bob Wachal's surmise that "Do you want to go with?" (and such other glaringly object-less constructions) as a loan translation form other Germanic languages is more widespread than IA, MN, and WI is certainly correct. It is a commonly-known form in Western MI which, of course, has it from Dutch. It is interesting to note, however, that it seems to be known as a Dutch sub-speech community form there. In many parts of Wisconsin, it is a norm not suspected to be German at all. My Milwaukee-Sicilian father-in-law has it but does not known that its pedigree is slightly differnt from run-of-the-mill standard English constructions. Dennis Preston <22709mgr[AT SYMBOL GOES HERE]msu.bitnet> Date: Thu, 30 Sep 1993 22:18:07 -0700 From: Roger Vanderveen Subject: tesol and dialects Bob Wachal says: "Do you want to go with?" is a loan translation construction from other Germanic languages and has been common in IA MN and WI (and probably elsewher) since the immigration from non-English Germanic lg countries. It is alive and well today I was going to state that the first times I heard that expression was from a immigrant from Chicago to California about 1969, when I read the above message; I then realized that this person had grown up (well, he was about 10 years old) ina Dutch community there. Dutch has the word "mee", which means "with" with and implied pronoun. "Wil je mee gaan?" "You want to go with?" -- Roger van der Veen .