End of ADS-L Digest - 24 Mar 1998 to 25 Mar 1998


From: Automatic digest processor (3/25/98)
To: Recipients of ADS-L digests

ADS-L Digest - 23 Mar 1998 to 24 Mar 1998 98-03-25 00:00:21
This message contains more text than QuickMail can display. The entire message
has been enclosed as a file.

There are 27 messages totalling 1273 lines in this issue.

Topics of the day:

1. RE dubbing
2. etymologies of surnames
3. Blockbuster; Smiley; Sit-in
4. "white coffee" (4)
5. Wall Street Journal terms (continued)
6. EuroEnglish (2)
7. Taping tel. conv. (5)
8. origin of "hopefully"
9. Annoy those Yankees! (fwd from a student) (2)
10. seeking textbook advice
12. Sit-in antedate
13. Footbag or Hacky Sack?
14. "divide and conquer"
15. Banning words in class (2)


Date: Tue, 24 Mar 1998 00:30:27 -0600
Subject: Re: RE dubbing

From: Daniel Long
Isn't the word "dubbing" used these days in English to mean "recording
from tape to tape"?
When I came to Japan 15 years ago, I remember people using the word
"dabingu" in this way, and my telling them that we didn't use the word
that way in English, that we used it only in the sense of "dubbing"
foreign films, etc. But it seems that this new meaning is now common
in English. When did this usage first come about in English? Could it
be a semantic back-borrowing because of the Japanese influence of the
recording device industry? Any ideas?

I assumed that dubbing dialogue onto a film soundtrack was derived from the
other use. W10 lists the film meaning first, dating it from 1930.