M. Lynne Murphy 104lyn[AT SYMBOL GOES HERE]muse.arts.wits.ac.za

Department of Linguistics phone: +27(11)716-2340

University of the Witwatersrand fax: +27(11)716-4199

Johannesburg 2050

SOUTH AFRICA



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 15:26:50 -0500

From: Ron Butters RonButters[AT SYMBOL GOES HERE]AOL.COM

Subject: Re: No problemo



. . . is [there] in fact an idiomatic

phrase in Spanish akin to Eng "no problem"?



When I lived in Mexico people said, "No hay problema!"



I've always assumed that was universal in Spanish, but I'm no expert, having

learned what little I know by trying to communicate in Guadalajara by

speaking French with what I perceived to be a Spanish accent. Sometimes it

works, sometimes it doesn't (e.g., don't ever ask for "pescadas sin tetas" in

your Mexican fish market; and "burro" is not 'butter').



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 14:42:44 CST

From: mpicone MPICONE[AT SYMBOL GOES HERE]UA1VM.UA.EDU

Subject: Re: No problemo



On Mon, 3 Mar 1997 12:31:45 CST Ellen Johnson said:



Could someone who speaks Spanish better than me tell us whether this

is in fact an idiomatic phrase akin to Eng "no problem", and if so,

why it isn't "ningun problema", which is the way I probably would have

translated it.

Ellen.johnson[AT SYMBOL GOES HERE]wku.edu





The Spanish idiom is _no hay problema_ lit. `there's no problem'.



Mike Picone

University of Alabama

MPICONE[AT SYMBOL GOES HERE]UA1VM.UA.EDU



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 14:51:08 CST

From: Ellen Johnson Ellen.Johnson[AT SYMBOL GOES HERE]WKU.EDU

Subject: official lg



Ok, Dennis, I give up. Does it mean basically that none of the courts

will agree to rule on the constitutionality of this law regarding this

particular case? Are there other plaintiffs waiting to take up the

cause?



Ellen



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 14:49:22 -0700

From: "Garland D. Bills" gbills[AT SYMBOL GOES HERE]UNM.EDU

Subject: Re: No problemo



DInIs's response to this matter accurately characterizes thoughtful

perspectives on the use of "no problemo", "nada" (with stop or flap /d/),

and similar forms that Jane Hill refers to as "junk Spanish". See, for

example, her 1995 article in _Pragmatics_, vol. 5, "Junk Spanish, covert

racism and the (leaky) boundary between public and private spheres". It

seems all too clear that the popular use of Junk Spanish arises from the

same ignorance and racism/ethnicism that led to the popular reaction to

the Oakland resolution on Ebonics.



Garland D. Bills E-mail: gbills[AT SYMBOL GOES HERE]unm.edu

Department of Linguistics Tel.: (505) 277-7416

University of New Mexico FAX: (505) 277-6355

Albuquerque, NM 87131-1196 USA



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 17:43:34 -0500

From: "Peter L. Patrick" PPATRICK[AT SYMBOL GOES HERE]GUVAX.ACC.GEORGETOWN.EDU

Subject: Re: No problemo



Interesting thread on final -o. Two thoughts. One, is the -(ad)o of

armado and bastinado a final schwa? or whatever the reduction vowel of

Elizabethan English was. It could be a mere matter of spelling schwa

different ways, rather than a r0ounded mid vowel.

Two, since different -o's have already been introduced into

the discussion, John singler has written (somewhere) on the use of

final -o's in West African languages, an areal phenomenon found in

Liberia, nigeria, and a number of African and Caribbean creoles too,

which signals current relevance or personal involvement. (I thjink

it's in his diss., but he also gave a paper called, of course, "The

story of -o" about 10 years ago...) An example from Liberian English:

A na seti gE o! "I am NOT a city girl!"

Nothing to do with "no problemo", but interesting anyway...



--peter



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 16:39:34 -0600

From: "Donald M. Lance" engdl[AT SYMBOL GOES HERE]SHOWME.MISSOURI.EDU

Subject: Re: I've done my best to read the table Donald M. Lance posted,



And thanks to David Carlson for the LAPNW data on 'Missouri'. When we get

records with dotted-i from one field worker and a barred-i, dotted or not,

from another, it is hard be sure that the presence or absence of the dot

means the same thing. One of the many challenges facing dialectologists,

many of which are not beyond suitable solutions.



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 15:55:55 -0500

From: Beverly Flanigan FLANIGAN[AT SYMBOL GOES HERE]OUVAXA.CATS.OHIOU.EDU

Subject: Re: Homely



As an American woman, I beg to disagree with both Leslie Dunkling and

Dale Coye! My mother and her contemporaries regularly used "homely" to

mean "plain," and that definitely implied "not pretty"--but not

necessarily "ugly." Thus, while "unpretentious" has a neutral or even

nice/commendable connotation, "homely" and "plain" do not (the first is

more negative than the second)--at least in AmEng female-female

discourse! Afterthought: "homely" as a female descriptor may not be

used much anymore; I didn't ever use it, mainly because I rejected the

concept of beauty that was negatively marked by that term.



P.P.S.: "La-di-da" was also used by my mother (b. 1906), to mean

"acting like a grand lady" or "highfalutin." And "homey" would indeed

mean "cozy/warm/comfortable."

Beverly Flanigan



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 17:53:21 -0500

From: "Christopher R. Coolidge" ccoolidg[AT SYMBOL GOES HERE]ZOO.UVM.EDU

Subject: Re: -ies Ending



On Mon, 3 Mar 1997, Grant Barrett wrote:



Reading a sailing magazine from Britain, I came across the word "foulies" which refers to

oilskins or apparel worn during nasty weather. I am also familiar with "Wellies" for Wellington

boots.



I have vague feeling that the -ies ending may be more practiced in Britain than Stateside.



Any thoughts?



Grant Barrett

gbarrett[AT SYMBOL GOES HERE]dfjp.com



That gives me the willies. Or maybe the heebie-jeebies. Anybody wanna

boogie?

I think it's equally prevalent on both sides of the atlantic, but crops

up in different ways. "Foulies" or "wellies" is unheard of here, but as

illustrated we've come up with our own uses of this suffix.



It interests me to know that the machine I'm typing this on is

considered a raincoat in England. :-)



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 14:58:27 -0800

From: Peter McGraw pmcgraw[AT SYMBOL GOES HERE]LINFIELD.EDU

Subject: Re: No problemo



I doubt very seriously that any language received this expression via

German. "Problem" is a borrowing into German from the Romance languages,

and is still clearly marked as "foreign" by its non-Germanic

final-syllable stress. While "Kein Problem!" is common enough in

present-day German (and while I have admittedly not tried to find it in a

historical dictionary before dashing off this message), it has the "feel"

of one of the countless expressions that have been borrowed or (in this

case) patterned after English.



Peter McGraw

Linfield College

McMinnville, OR



On Mon, 3 Mar 1997, Ellen Johnson wrote:



Could someone who speaks Spanish better than me tell us whether this

is in fact an idiomatic phrase akin to Eng "no problem", and if so,

why it isn't "ningun problema", which is the way I probably would have

translated it. The mention of German, which would use kein rather

than nein made me wonder about this.



If it is a loan translation from German dressed up as a Spanish

borrowing, this is interesting, as is the re-translation of the phrase

into pseudo-Swahili "hakuna matata", pronounced, to the chagrin of my

friend Lioba, with the last /t/ flapped.



Ellen.johnson[AT SYMBOL GOES HERE]wku.edu



p.s. a cultural note: we didn't wrap the houses in toilet paper,

rather we threw the rolls into the branches of trees so it would hang

down and blow in the breeze like streamers, a rather lovely

decoration.





------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 18:12:10 -0500

From: "Peter L. Patrick" PPATRICK[AT SYMBOL GOES HERE]GUVAX.ACC.GEORGETOWN.EDU

Subject: Re: official lg



I'm no expert on the Supremes, but my reading of the decision is the

same as Ellen's (I didn't read the syllabus, but the decision isn't

actually much longer). It seems as if the Court didn't wish to decide

the constitutionality question here, and are waiting for the Ruiz case

(which was expressly held up pending the outcome of this one) to

decide whether to decide. This is probably a good thing-- as in death

cases, the longer they don't decide for sure, the better-- but not

exactly progress toward the light either....

Luckily, I will have the benefit of hearing Dennis's opinion

first-hand on Wednesday (and his army of legal advisers second-hand),

as he is coming to DC to address the Smithsonian forum on usage (also

featuring many of our other mighty ADS-ers, such as E.W. Gilman,

Connie Eble, etc.), and is even coming to my undergrad class to hold

forth! We had a wonderful mock-debate in there today-- I "teach" the

subject every year now, finding that students are fascinated, and have

discovered that the real way to win converts is not to teach it at all

but to let them do it (obvious, I guess, but I had to try my way

first, as always). I figure that no socioloinguistics class should

turn out students who are unprepared to debate English-Only and

Ebonics in public. I decided that a couple years ago in a plane

conversation when I found I couldn't do such a good job on the former

myself...

--peter patrick



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 17:34:29 -0600

From: "Donald M. Lance" engdl[AT SYMBOL GOES HERE]SHOWME.MISSOURI.EDU

Subject: Re: /h/ as a vowel?!? -Reply -Reply



But Donald is "disturbed" by my explanation, and I'm not sure why.

Donald?



Because /h/ has much more in common distributionally with consonants than

with vowels. I prefer to classify phonemes on the basis of concatenation

features rather than on the basis of articulation in isolation. /h/ is a

consonant that has less oral constriction than others, but it still

functions as a consonant in syllable-structure patterns. Claiming that /h/

is a vowel is misleading.



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 16:00:46 -0800

From: "Thomas L. Clark" tlc[AT SYMBOL GOES HERE]NEVADA.EDU

Subject: Re: No problemo, daddy-o



On Mon, 3 Mar 1997, Dale F.Coye wrote:



Using an -o ending makes a word sound Spanish to Eng. speakers and has for

centuries, no matter whether masculine or feminine in Sp. Armada was armado

in Early Mod. English, bastinado (a torture where you got beaten with a rod)

fr. Sp. bastinada, ambuscado, etc. I think the OED has a section on this





And don't forget "The Cask of Amontillado," which ended in -a, originally.



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 19:07:31 -0500

From: Peggy Smith dj611[AT SYMBOL GOES HERE]CLEVELAND.FREENET.EDU

Subject: Re: No problemo



Leslie,



What about cheerio, for heaven's sake?



Peggy Smith



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 19:15:47 -0500

From: Peggy Smith dj611[AT SYMBOL GOES HERE]CLEVELAND.FREENET.EDU

Subject: Re: -ies Ending



Well, of the top of my head, I can think of wedgies, u-ies, and sillies.

As in: In junior high school, the girls would get a case of the

sillies when they saw a boy get a wedgie when someone pulled up on

his u-ies. How's that?



Peggy Smith



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 19:08:15 -0500

From: Mark Mandel Mark[AT SYMBOL GOES HERE]DRAGONSYS.COM

Subject: Re: /h/ as a vowel?!? -Reply -Reply -Reply



[I asked:]

But Donald is "disturbed" by my explanation, and I'm not sure why.

Donald?



[Donald answered:]

Because /h/ has much more in common distributionally with consonants

than with vowels. I prefer to classify phonemes on the basis of

concatenation features rather than on the basis of articulation in isolation.

/h/ is a consonant that has less oral constriction than others, but it still

functions as a consonant in syllable-structure patterns. Claiming that /h/

is a vowel is misleading.



[I reply:]

Oh, but I agree. I can't quote my post, but I said clearly that while

*phonetically* [h] is a vowel, *phonologically* in AmE /h/ patterns as a

consonant and makes sense only as such.



Mark A. Mandel : Senior Linguist : mark[AT SYMBOL GOES HERE]dragonsys.com

Dragon Systems, Inc. : speech recognition : +1 617 965-5200

320 Nevada St., Newton, MA 02160, USA : http://www.dragonsys.com/

Personal home page: http://world.std.com/~mam/



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 18:32:05 -0600

From: "Donald M. Lance" engdl[AT SYMBOL GOES HERE]SHOWME.MISSOURI.EDU

Subject: Re: More on -O



Earlier than that, cartoonist T. A.

Dorgan used it prolifically in terms like pippo, kiddo, righto, and in

fictional[?] product names like washo, smoko, polisho, etc. I imagine

Leonard Zwilling's work on TAD would be useful in this area.



I suspect Randy knew I had the Zwilling book, so he gave me an assignment.

Here's what's in A TAD LEXICON, by Leonard Zwilling. ETYMOLOGY AND

LINGUISTIC PRINCIPLES, Vol 3. Publsihed by Gerald Cohen, Professor of

Foreign Languages, University of Missouriu-Rolla, Rolla MO 65401. 1993.



The book has 77 pages of citations from Dorgan's cartoons that antedate

entries in a number of references such as the OED Supplement and 46 pages

of "Hitherto Unrecorded Words and Phrases."



p. 119. Quoted here without permission, but the copyright page of the book

doesn't have the dire message about being prosecuted for not getting prior

permission to reproduce passages of the book. Jerry has told me a number

of times that he doesn't mind when people make copies of his work as long

as they give due credit. So I doubt that I'll be sued. He publishes

things as a means of trying to get dialogues going. (I'm not giving the

full text anyway.)



-o Added to nouns, often in advertisements

1905 A cartoon about a boxer being prepared for a fight. Commenting on his

physical condition, he says: See that hump? It used to be bigger. "Rubbo"

did it. See the white spot. "Frecklo" did it.



1908 an ad

Don't be fat

Run 20 miles a day

Eat one meal

Don't sleep

And then drink Skino

( I can't tell for sure from the entry, but I suspect it's an ad within a

cartoon.)



1908 In a cartoon about "Longboat's Marathon Victory Over Dorando"

sign:

Eat Beano

It makes you strong



on runner's shirt:

Smoke Cremo



1909

Bwana Tumbo helpo

(I can't tell from (lack of) context what this means.)



1915 cartoon

Ith a seet little hat -- Like it Alextander?

A pippo



1917 cartoon of "The Headless Horseman"

Just as I'm ridin no hands he bucks an' off I go on me beano.



1920 (ad)

Smello -- Kills the odor of home brew



1921 signEat Bullo

Eat Bullo



1922 (sign in drugstore)

Jazbo tooth paste

Glosso

Braino pills

Hairo pills

Dento



1923 (sign)

Slicko for the hair

Drugstore cowboys all use it.



1928 (signs in stores)

Try Washo

Smoke Smoko

Use Oilo

Ask for Polisho



End of list.



Sorry, no daddy-o. An earlier posting mentioned ads with some of these ads

and speculated that the references in ads may or may not have referred to

actual products. I don't recall the posting very clearly. From Zwilling's

material it seems clear the names were made up.



Among the antedatings he has this entry:



daddy [OEDS 1926]

1913 Apr 15 San Francisco Examiner 11 {Singer:} Here comes my

daddy now ... Oh, pop, oh, pop, oh, pop.



Is 'daddy' that new?



(I'm not really trying to compete with Barry.)



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 19:49:30 -0500

From: Leslie Dunkling 106407.3560[AT SYMBOL GOES HERE]COMPUSERVE.COM

Subject: Olla podrida



Lynnsie-winnsie is on a par with Jimsy-wimsy, Georgie-Porgie, etc., which I

have always put down to the natural linguistic playfulness of young

children. J.M.Barrie knew a little girl who used to call him her

friendy-wendy. This caused him to invent the name Wendy, which he used in

_Peter Pan_.



Dale F.Coye wrote: "I think I'm right in saying that describing someone's

face as plain in British English generally means not good-looking, or even

ugly."



Collins Cobuild Dictionary equates it directly with American "homely."

Chambers English Dictionary says that it means "deficient in beauty" or

"ugly" in meiosis. (Perhaps that last word explains the difference in

meaning given to "plain" by Beverly Flanigan's mother and a typical British

speaker using his well-known understatement. No doubt, Beverly, those who

indulge in "AmEng female-female discourse" are "plain-spoken," to coin a

phrase. We British males seldom are.)



"An -o ending makes a word sound Spanish to Eng. speakers and has for

centuries, no matter whether masculine or feminine in Sp. Armada was

armado in Early Mod. English, bastinado (a torture where you got beaten

with a rod) fr. Sp. bastinada, ambuscado, etc. I think the OED has a

section on this under -ado."



It does, and the relevant section of the entry doesn't pull any punches:



\-ado, suffix of ns. 1. a. Sp. or Pg. -ado masc. of pa. pple., as El

Dorado the gilded



2. An ignorant sonorous refashioning of ns. in -ade, a. Fr. -ade fem. (=

Sp. -ada, It. -ata) probably after the assumed analogy of renegade =

renegado; e.g. ambuscado, bastinado, bravado, barricado, carbonado,

camisado, crusado, grenado, gambado, palisado, panado, scalado, stoccado,

strappado, all of which in Sp. have (or would have) -ada. So armado obs.

var. of armada.



Mark Mandel asked: Does "toilet paper" mean the same thing on both sides of

the water? In the US it is the stuff used for personal cleanliness after

defecation, and comes in rolls.



No problemo, it means the same thing. (And Mark, I take your point about

the lack of true rhyme.)



L.D.



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 17:14:33 -0800

From: Arnold Zwicky zwicky[AT SYMBOL GOES HERE]CSLI.STANFORD.EDU

Subject: Re: /h/ as a vowel?!? -Reply -Reply



don lance says: "Claiming that /h/ is a vowel is misleading."



i believe that the claim was that [h] is a vowel. /h/ is certainly

a consonant in english.



arnold (zwicky[AT SYMBOL GOES HERE]csli.stanford.edu)



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 20:50:38 EST

From: Michael Montgomery N270053[AT SYMBOL GOES HERE]VM.SC.EDU

Subject: No subject given



Dear ADSers:



Has anyone ever collected undergraduate malapropisms on grammar tests?

Here's an example to add to the list, from a mid-term exam taken last

week:



"_It's_ is a contraption of _it_ and _is_."



Indeed! What other contraptions are our students learning about in our

courses??



Michael Montgomery

Dept of English

Univ of South Carolina

Columbia SC 29208



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 19:53:49 -0600

From: "Donald M. Lance" engdl[AT SYMBOL GOES HERE]SHOWME.MISSOURI.EDU

Subject: Re: No problemo



Ellen Johnson asks:



why it isn't "ningun problema", which is the way I probably would have

translated it. The mention of German, which would use kein rather

than nein made me wonder about this.



You're right about the Spanish quantifier. It wouldn't have to be a

loan-translation from German. "No problem" could have developed here and

spread to Germany. I can't keep from seeing Schwartzenegger when I hear

"No problemo." You know, in that movie, whatever it was. Definitely not a

Spanish construction. Maybe we should say "Kein problemo," which I

actually have done. Someone mentioned the "rhyme" in "no" and "problemo"

and got corrected. What about assonance?



I wasn't gonna say anything about teepeeing, but since Ellen also mentioned

it, I'll point out that in Columbia MO it may occur at other times of the

year, like at high school graduation, but it is more common at Halloween.



------------------------------



Date: Tue, 4 Mar 1997 11:14:24 +0900

From: Daniel Long dlong[AT SYMBOL GOES HERE]JOHO.OSAKA-SHOIN.AC.JP

Subject: Re: official lg



Peter L. Patrick wrote:

Luckily, I will have the benefit of hearing Dennis's opinion

first-hand on Wednesday (and his army of legal advisers second-hand),

as he is coming to DC to address the Smithsonian forum on usage (also

featuring many of our other mighty ADS-ers, such as E.W. Gilman,

Connie Eble, etc.)



If it isn't too much trouble, could we have some information about this

(would copies of your talks be too much to ask?) posted on the list? Or

better yet, included on the ADS webpage (which looks real spiffy lately,

I might add)?



Danny Long (who might could go to Washington that day, but probably

won't be able to. . . no, this double modal doesn't seem to work in the

negative)



(Dr.) Daniel Long, Associate Professor

Japanese Language Research Center

Osaka Shoin Women's College

4-2-26 Hishiyanishi

Higashi-Osaka-shi, Osaka Japan 577

tel and fax +81-6-729-1831

email dlong[AT SYMBOL GOES HERE]joho.osaka-shoin.ac.jp

http://www.age.or.jp/x/oswcjlrc/index-e.htm



------------------------------



Date: Mon, 3 Mar 1997 23:01:34 -0500

From: "Barry A. Popik" Bapopik[AT SYMBOL GOES HERE]AOL.COM

Subject: Clones; Naples; Daddy-O; My Dad



CLONES:



"Clones" is the name of a town in the County of Monaghan, Northern

Republic of Ireland.

Marc Picard answered by ANS-L query and wrote that Clones is pronounced

in two syllables, and comes from Cluain Eois (Eos Meadow). He had no clue if

the people there were Clones, Cloners, Clonsers, or Clonsians, or whether

there was a gal there named Dolly.

IRISH PLACE NAMES by Deidre Flanagan and Laurence Flanagan (Dublin:

Gill & Macmillan, 1994) is a handy purchase I made on last summer's Ireland

tour. "Cluain" is on pages 56-57 and means "meadow" or "pasture-land" and

"is very common in place names; it is usually Anglicised as 'clon or

'cloon(e)'."

From pg. 192:

CLONEA (Waterford)(Cluain Fhia): Pasture of the deer.

CLONEE (Meath)(Cluain Aodha): Aodh's pasture.

CLONEEN (Tipperary)(Cluainin): Little pasture.

CLONEGALL (Carlow)(Cluain na nGall): Pasture of the stones.

CLONENAGH (Laois)(Cluain Eidhneach): Ivied pasture.

CLONES (Monaghan)(Cluain Eois): Pasture of Eos.

CLONEY (Kildare)(Cluainaidh): Pasture.

CLONEYGOWAN (Offaly)(Cluain na nGamhan): Pasture of the calves.

All that pastureland--Dolly will love it!



------------------------------------------------